8月21日,网易有道宣布推出翻译系统,跟百度翻译不同的是,有道的翻译系统是自主研发的。据说可通过“网络释义和海量例句”来促进翻译的精确度。
网易发布的新闻中称此举要挑战Google,于是,笔者随意用两段文字分别在有道翻译上和Google翻译中进行了试验,特以图文方式与大家分享:
第一段翻译的文字:
8月21日消息,番茄花园XP版作者洪磊被拘留一事有了最新消息。洪磊好友、第一万维网的郑朝晖向搜狐IT提供了一份他和洪磊在2006年9月的录音。据郑朝晖透露,这份录音是供其所在公司内部学习使用,主要是关于做个人站长的思路问题。同时,洪磊也在录音中谈及番茄花园XP版在当时的收入数目。
在有道翻译中的结果如图1,Google的翻译结果如图3:
图1:通读这段英文,确实是把所有的中文都翻成了英文^_^。右下角的“意见与反馈”点开后是需要您填入“您的称呼”和“您的邮箱”以及反馈的内容的对话框(如图2所示),这跟早期的网站吸收用户反馈意见的方式一模一样。在互联网上十年,笔者从未如此填过信息并进行反馈,呵呵。
图2:点击“意见与反馈”后的对话框。在WEB2.0时代,这模式,实在把我雷倒了。
图3:以上文字在Google中的翻译结果,右下角有一个“更好的翻译建议”,点击一下,你就可以在Google翻译的文字的基础上进行修改,然后点击“提供翻译”来提交你的修改结果。一直以来很喜欢Google的这项简单的方式,实在是非常聪明,Google总是非常擅长借助网民的智慧。
第二段翻译的文字:
Digital cameras have liberated awe-struck travelers and proud parents from worrying about the price of film processing. But showing off those megapixels of memories is still reminiscent of tedious living room slideshows — and perhaps now worse, because instead of one blurry photo of the Eiffel Tower or the high school musical, there might be 50.
对于这段英文,有道的翻译结果如图4,Google的翻译结果如图5:
图4:跟Google翻译的结果区别不小。
图5:你觉得哪个的帮助更大呢?
除了翻译结果的区别,有道翻译只限于中英文,而Google翻译则提供了数十种语言:
图6:有道只有中英文互译功能。
图7:Google“胸怀天下语言”。
广州市越秀区沿江中路313号康富来国际大厦1203-1205室
深圳市福田区深南大道6007号安徽大厦创展中心18楼14-17室
上海市长宁区延安西路895号申亚金融广场18楼D2-10
佛山市禅城区季华五路万科金融中心3313室
Copyright © 2003-
互诺科技, All Rights Reserved
粤公网安备 44010402000282号 粤ICP备09019378号-1